很多人都認(rèn)為自由翻譯者這個(gè)職業(yè)很令人羨慕,高薪階層,時(shí)間自由,在家上班等優(yōu)勢(shì)都讓人羨慕不已,可是很多人并不知道,這些光環(huán)后面的艱辛和困苦。
為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。南京同傳翻譯公司一名資深譯員稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè),自由譯員是孤獨(dú)的守望者。”