1. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
巴黎釋意學(xué)派翻譯理論將口譯的工作程序分解為三個(gè)步驟,并分別描述為:1)在原語語音符號(hào)的接收過程中,啟動(dòng)語言外知識(shí),使之與語言知識(shí)相結(jié)合,建立原語語篇層次的意義;2)丟開原語措辭,即脫離原語語言外殼,記憶原語所表達(dá)的信息;3) 以目的語為載體,對原語信息進(jìn)行編碼,并發(fā)布 譯語。(鮑剛,1998:201 —228)
交傳時(shí)口譯的各個(gè)程序呈“歷時(shí)性”線狀展開,譯員的譯語發(fā)布永遠(yuǎn)是在原語講話的片斷或全文結(jié)束之后,譯員工作時(shí)所享有的時(shí)差相對于同聲傳譯譯員能支配的時(shí)間差要寬裕得多,而且幅度變化不大。這就使得交傳譯員更容易啟動(dòng)認(rèn)識(shí)知識(shí),克服原語詞匯和句式的束縛(脫離原語語言外殼),理解原語發(fā)言的篇章意義;同時(shí)這也便于譯員在口譯筆記的幫助下,借助短時(shí)記憶力記憶原語信息,為即將到來的譯語發(fā)布提供方向標(biāo)示和記憶線索。
同聲傳譯時(shí),口譯各程序間相互疊加,具有“共時(shí)性”特點(diǎn),即:講話人的原語信息發(fā)布與譯員對原語信息的接收、脫離原語語言外殼、譯語產(chǎn)出等口譯各程序幾乎是同時(shí)發(fā)生的。發(fā)言人不斷地闡述著自己的觀點(diǎn),譯員也“如影隨形”、 “亦步亦趨”地將剛剛聽到的原語信息源源不斷地傳譯給目的語聽眾。這時(shí),譯員毋須象交傳譯員那樣去努力記憶和摘 記原語發(fā)言的內(nèi)容;同時(shí),由于時(shí)滯被壓縮或消失,譯員對原 語的接收、理解、記憶和譯語的組織、整理、發(fā)布與監(jiān)聽、修正過程都被最大限度地壓縮了,譯員無法等到發(fā)言人完成一段講話、闡明其觀點(diǎn)后再根據(jù)自己所理解的信息有條不紊地組織發(fā)布譯語。一般情況下,同聲傳譯譯員的譯語發(fā)布稍稍落后于原語講話,但是譯員不可能將這一時(shí)差恒定地保持到譯 文發(fā)布完畢。實(shí)際情況是:在傳譯開始時(shí),譯員的譯語產(chǎn)出總是落后于原語講話,但是隨著原語講話的深入,譯員在其百科知識(shí)和主題知識(shí)的幫助下,運(yùn)用雙耳語音內(nèi)心填補(bǔ)完形、雙耳語義配合互補(bǔ)技術(shù),可以迅速地填補(bǔ)理解中的空白,并能夠?qū)υZ講話內(nèi)容進(jìn)行持續(xù)不斷的有效預(yù)測。同時(shí),由于 原語講話語篇意義的明確顯現(xiàn)一般要落后于字詞和句子層 意義的顯現(xiàn),因此,真實(shí)場景下的同傳譯語發(fā)布會(huì)以不確定的時(shí)差時(shí)而領(lǐng)先于原語講話、時(shí)而落后于它、時(shí)而又與之并駕齊驅(qū)。譯員對這一時(shí)差幅度的把握往往會(huì)根據(jù)原語講話的題材、體裁、語速、講話的方式(念稿發(fā)言還是即興發(fā)言)以及譯員本人對原語的理解程度、譯員的個(gè)人愛好等因素來確 定。譯員們會(huì)將其幅度的大小控制在聽眾可接受的范圍之內(nèi),以不造成“冷場”為宜。
2. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對譯員注意力分配的影響
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員的信息接收和譯語發(fā)布是先后分開進(jìn)行的,即:每一時(shí)間段譯員只關(guān)注一件事。交傳的這種工作方式有利于人腦的智力運(yùn)作機(jī)制有效地計(jì)劃和執(zhí)行注意力的 集中和分配方案、控制注意力的方向和對象,避免譯員傳譯 時(shí)因?yàn)?ldquo;一心多用”出現(xiàn)顧此失彼、心力交瘁的狀態(tài)。
同傳時(shí),譯員的原語信息接收和譯語產(chǎn)出是一對同步進(jìn)行的“共時(shí)性”雙作業(yè)活動(dòng)。這一活動(dòng)中來源語和目的語的聲波會(huì)相互干擾,造成譯員大腦的聽覺和語言中樞對這種智力 運(yùn)作方式的適應(yīng)性障礙,進(jìn)而影響譯員大腦注意力的集中、分配,以及大腦對注意力的方向和對象的有效控制。(Badde-Iey, 2000:1 — 13:鮑剛,1998:267 —276)結(jié)果,這兩套語音符號(hào)的可辨性降低,譯員原語接收和譯語產(chǎn)出的效能受到影 響。當(dāng)譯員試圖將接收到的一定程度上已經(jīng)模糊不清的語音 與語義建立起某種聯(lián)系,以便形成詞匯、句段乃至語篇層的意義時(shí),由于顧此失彼的注意力對語言和副語言信息關(guān)注不夠,導(dǎo)致語境提示的缺乏,進(jìn)而阻礙譯員對原語信息的理解, 而理解的困難又會(huì)進(jìn)一步影響到聽辯的結(jié)果……。原語信息 的接收和聽辨、對未現(xiàn)信息的預(yù)測、雙語的轉(zhuǎn)換和譯語的發(fā)布、譯語的監(jiān)聽與修正,這一連串如“疾風(fēng)暴雨”般洶涌而至的多重任務(wù)相互交織、重疊、干擾,給譯員帶來持續(xù)不斷越來 越多的壓力,致使譯員腦活動(dòng)能量短缺,不能有效合理地分配注意力。面對源源而至的原語信息,譯員若難以把握迅速、有效的譯語組織、發(fā)布、修正的機(jī)會(huì),將造成譯語發(fā)布的困難甚至停頓。其具體表現(xiàn)為:譯員在多重任務(wù)同時(shí)造成的巨大 壓力下顧此失彼,結(jié)果只能說出“只言片語”,或是“胡言亂 語”,直至保持“沉默不語〜這一切在同傳譯員的訓(xùn)練過程中 是屢見不鮮的。
3. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯員的記憶方式
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員擁有超乎尋常的記憶力,但兩者在記憶的方式上仍有差異。交替?zhèn)髯g為異步進(jìn)行 的口譯活動(dòng),交傳時(shí)譯員盡管有熟練的筆記技術(shù)的幫助,他 仍然需要在聽辨過程中調(diào)動(dòng)自己的短時(shí)和長時(shí)記憶力,努力 將持續(xù)數(shù)十秒至數(shù)分鐘的原語信息在腦中保留至譯語發(fā)布 完畢。(Gile, 1995:168—169)因此交傳譯員需要有很精確的猶如“照相機(jī)”般的記憶力,這是交傳譯員必備的關(guān)鍵素質(zhì)之一,它在很大程度上決定著交替?zhèn)髯g的成敗。
同聲傳譯為同步進(jìn)行的口譯活動(dòng),譯員在原語講話進(jìn)行的同時(shí),緊隨其后將原語信息翻譯給目的語聽眾。這時(shí),譯員 只需借助瞬間記憶(偶爾也會(huì)動(dòng)用短時(shí)記憶)就能勝任工作。
4. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯過程中的脫離原語語言外殼現(xiàn)象
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯在譯語搜覓階段都存在著譯員思 維脫離原語語言外殼的現(xiàn)象。這一獨(dú)特的口譯思維程序與負(fù)載著隱性信息的關(guān)鍵詞語濃縮形式有著一定的“不完全脫離”的關(guān)聯(lián),并且與那些本質(zhì)上屬于非語言代碼性質(zhì)的、負(fù)載著抽象概念、意像、情感、感受、直覺以及其他語言外信息的 各種載體有著“完全脫離”的關(guān)聯(lián)。(鮑剛,1998:212 — 213)
交替?zhèn)髯g時(shí)譯員在原語講話結(jié)束后才開始口譯,他有較 充分的時(shí)間來完整地聽辯和理解一段講話的語篇意義,因而 易于在譯語搜覓時(shí)丟棄原語詞語外殼,專注于以目的語詞語 為語言外殼再現(xiàn)原語講話的意義,即進(jìn)入巴黎釋意派所推崇的“意義翻譯”的理想境界。
與交替?zhèn)髯g有別的是:同傳譯員總是在信息不全的情況下就開始翻譯,因此,他很難完全擺脫剛剛聽到的原文字詞、句式的影響,將自己對原語講話的理解即刻補(bǔ)充、完善到語篇層次。同傳時(shí),譯員瞬間記憶力的跨度是有限的,如果譯員接收到的原語字詞不能立即與譯員的語言外知識(shí)相結(jié)合,產(chǎn)生出具體語境下與主題相關(guān)聯(lián)的意義,那么這些孤立的字詞就會(huì)很快從瞬間記憶中消失。在同傳實(shí)踐中,當(dāng)原語講話剛 剛開始,或是當(dāng)原語意義或情感的表述尚未充分展開,其內(nèi) 涵意義無法即刻明確預(yù)料時(shí),為了避免原語信息的丟失,同時(shí)也為了填補(bǔ)譯語發(fā)布過程中因譯員理解不足出現(xiàn)譯語空白,譯員必須在那些一瞬間無法概念化的語音符號(hào)從瞬時(shí)記 憶中消失之前,以代碼轉(zhuǎn)譯的方式將它們迅速譯出。因此,同傳譯員難于在脫離原語詞語外殼的基礎(chǔ)上,以完全獨(dú)立于語言等值的方式進(jìn)行理想的意義翻譯,同傳譯文總會(huì)夾雜著一些機(jī)械代碼轉(zhuǎn)譯后形成的語義等值。實(shí)際上,“同聲傳譯的總和就是重新表達(dá)和代碼轉(zhuǎn)換。”(瑪麗亞娜•勒德雷爾,1992: 198)
5. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的譯語發(fā)布及譯語質(zhì)量
(1)譯語發(fā)布
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員在講話人講完一個(gè)段落、闡明一個(gè)觀 點(diǎn)之后才開始翻譯;因此,相對于同傳,交傳時(shí)譯員有個(gè)有利條件,即:他在將原語信息譯出之前,已經(jīng)知道發(fā)言者的論點(diǎn)輪廓。這樣,他便有比較充裕的時(shí)間,根據(jù)目的語受眾的思維和語言表達(dá)習(xí)慣,對他業(yè)已領(lǐng)悟到的信息快速重組,然后以目的語受眾習(xí)慣的方式篩選并組織起更好的譯語表達(dá)。同一個(gè)譯員當(dāng)他從事交替?zhèn)髯g時(shí),其譯語的發(fā)布會(huì)更順暢、語言更簡練、更富有邏輯性,譯語質(zhì)量也比較穩(wěn)定,譯員由于失誤 和漏譯需要對譯語進(jìn)行修正和補(bǔ)充的幾率要小得多。
同聲傳譯時(shí),原語發(fā)言和譯語發(fā)布幾乎同步進(jìn)行,譯員不得不在剛剛獲知原語講話的只言片語,但其語篇意義遠(yuǎn)未 明晰的不利情況下,將語言知識(shí)與語言外知識(shí)結(jié)合起來,從原語詞匯和短語意義出發(fā),以管中窺豹的方式,對原語講話欲表達(dá)的意義和情感不斷作出預(yù)測,為合理、準(zhǔn)確的斷句提供依據(jù)和保證。因?yàn)檠杆俣譁?zhǔn)確的斷句是譯員掌握同傳的主動(dòng)權(quán),使自己的理解從詞匯、短語層迅速上升到句子、段落、篇章層的關(guān)鍵。譯員“按照自己聽到原文的順序,不斷地把句子切分成單個(gè)的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意。”(張維為,1999:41)同傳時(shí),譯員由于斷句不當(dāng),造成譯語滯澀甚至錯(cuò)誤時(shí),譯員必須采取重譯、改譯、補(bǔ)譯等措施迅速加以補(bǔ)救。
(2)譯語質(zhì)量
在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯過程中,譯員只有一次聽辨的機(jī)會(huì),譯員用與來源語完全不同的目的語詞匯和句式結(jié)構(gòu)發(fā)布譯語,并力求譯語一次成型。譯員目的語發(fā)布的速度、譯語涵 載信息的密集度和準(zhǔn)確性取決于譯員的聽力理解水平。影響口譯譯語質(zhì)量的因素還有很多,如:原語講話內(nèi)容的不可預(yù) 測性、譯語產(chǎn)出的時(shí)間限制、原語講話的題材和體裁樣式、話 語結(jié)構(gòu)、原語發(fā)布的方式(即席發(fā)言還是念稿發(fā)言)、原語信息的密集度、講話人的語言水平、講話口音、速度、聲音接收 和傳輸設(shè)備的工作狀況等等,都會(huì)直接影響到譯語的產(chǎn)出質(zhì)量。(Gile,1995:172-177)
從事交替?zhèn)髯g時(shí).譯員對原語講話的理解相對比較完整,對其語篇意義的把握要好過同聲傳譯譯員,這便于他翻 譯原語講話的意義。交傳譯員可以較從容地發(fā)布譯語,這有助于他控制譯語發(fā)布的語速、語調(diào)和節(jié)奏,其譯語中的代碼 轉(zhuǎn)譯和逐字翻譯的成分要比同一講話的同傳譯文中的比例要小,因?yàn)樗吘惯€有有限的時(shí)間來篩選、組織更好的譯語 表達(dá)。一般情況下,交傳譯文比同傳譯文的可接受性高譯員在傳譯過程中因失誤而需要進(jìn)行補(bǔ)救的時(shí)機(jī)相對來說要少, 譯語較為通順、達(dá)意,而且簡練、富有邏輯性,其整體質(zhì)量比較穩(wěn)定,更加接近筆譯的效果。
同傳時(shí),譯員好似一位戴著鐐銬的舞者,不得不以一種發(fā)言者強(qiáng)加的陌生的話語速度發(fā)布譯語。所以同傳工作的質(zhì) 量更易受原語發(fā)言的速度和方式(即席還是念稿發(fā)言)的影響,譯員很容易疲勞。同聲傳譯是在原語信息不全時(shí)開始的, 其譯語的產(chǎn)出既按照正常語速推進(jìn),又間或有試探、猶豫、等 待、解釋、補(bǔ)充和更正。隨著原語發(fā)言的展開,譯員在聽辨一 語義查檢一代碼轉(zhuǎn)譯的積累過程中,調(diào)動(dòng)自己的語言和語言 外認(rèn)知知識(shí)將孤立、零散的詞匯(組)層意義連綴加工成符合 語境和交際常識(shí)的意義。也就是說:譯員每個(gè)瞬間記憶跨度 所構(gòu)成的單個(gè)較小的認(rèn)識(shí)整體不斷地進(jìn)行著合并,小的意義單位不斷地組合成較大的意義單位,較大的意義單位又相互 結(jié)合成更大的認(rèn)識(shí)整體。這樣,譯員辨聽到的意義單位便從 詞匯、句子、段落層逐步上升到語篇層。隨著譯員對原語理解加深,原文的意義進(jìn)一步明朗.譯員的預(yù)測也隨之變得更加 準(zhǔn)確。當(dāng)意義翻譯和代碼轉(zhuǎn)譯積累到一定程度時(shí),譯員的譯 語就變得逐漸流暢、鳥懂起來,這時(shí)優(yōu)秀同傳譯員的傳譯有可能進(jìn)入一種揮灑自如的“本能同傳”狀態(tài),(張維為,1999: 2)從而使同聲傳譯在國際會(huì)議上以其獨(dú)特的魅力大放異彩, 譯員也因此會(huì)獲得目的語聽眾的普遍贊譽(yù)。
相對于交替?zhèn)髯g,同聲傳譯在原語聽辨理解和譯語組織發(fā)布的速度上對譯員要求更高。同聲傳譯幾乎沒有留給譯員 任何思考的余地,為了能夠迅速地組織和發(fā)布譯語,譯員必 須反應(yīng)敏捷.掌握更加全面的口譯技巧。然而就實(shí)際效果來看,同傳卻難以產(chǎn)出最佳譯語。因?yàn)榍蟹志浼夹g(shù)的運(yùn)用往往 導(dǎo)致譯語意義重心的偏移,這時(shí)如果譯員不能通過其它技術(shù) 手段加以彌補(bǔ),則很容易導(dǎo)致譯語結(jié)構(gòu)松散、拖沓,缺乏整體 緊湊感。另外,由于譯員緊隨著原語講話進(jìn)行翻譯,同傳譯文 容易受原語詞匯和句式結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)一些“洋涇浜”式的 譯文。同時(shí),由于預(yù)測失誤、斷句不當(dāng),或是由于譯員在組織、產(chǎn)出譯語時(shí)的猶豫、等待、更正、補(bǔ)充等行為,同傳的譯語發(fā) 布會(huì)常常出現(xiàn)錯(cuò)誤、停頓、空白、遺漏或重復(fù)。因此總的說來, 同聲傳譯的譯文不如交替?zhèn)髯g譯文那么通順、流暢、簡潔、富 有邏輯性;而且同傳譯語的質(zhì)量也不太穩(wěn)定,同一篇講話的 不同部分會(huì)因?yàn)樵Z講話的語速變化、涵載信息量的密集程 度、內(nèi)容的陌生與否、以及是否涉及較多的數(shù)字等原因,其譯 語的質(zhì)量可能有相當(dāng)大的差別。
6. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯語質(zhì)量的評判
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員的工作質(zhì)量可以即刻得到檢驗(yàn),譯員 職業(yè)能力的高下一目了然。因?yàn)樵谀康恼Z聽眾群中,包括講話人、會(huì)議組織者和大會(huì)服務(wù)保障人員在內(nèi),總有一定數(shù)量 的聽眾既懂來源語又懂目的語。由于他們剛剛聽完原語講 話.因此譯員一開口講話,他們就能立刻判斷出其譯語質(zhì)量的優(yōu)劣。
同聲傳譯時(shí)由于譯語受眾接收同傳譯文需要戴上耳機(jī)并選擇頻道,因而無法聽到原語講話的內(nèi)容。而原語講話人和精通雙語的聽眾又不會(huì)去聽同聲傳譯譯文(即使他們想這么做,由于雙語語音符號(hào)的相互掩蓋、干擾,他們也做不到), 這樣,譯語受眾只能判斷出譯文是否通順、流暢和傳遞著信息,至于這些信息是譯員的即興自我發(fā)揮還是忠實(shí)完整的翻譯,他們并不知道,也就不能對譯員的傳譯質(zhì)量作出迅速、公正的判斷。因此,同傳譯員中能夠基本做到邊聽邊說,但卻聽 得不透、不全,說得不準(zhǔn)、不好的譯員要比交傳譯員更容易充 當(dāng)不被識(shí)破的“南郭先生”。由于同聲傳譯的高難度、高要求, 導(dǎo)致合格同聲傳譯譯員數(shù)量不足,而當(dāng)今社會(huì)對同聲傳譯服 務(wù)的需求又旺盛不衰,這樣,一些缺乏資質(zhì)的譯員總能找到用“武”之地。
7. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作方式及其影響
(1)交、同傳的工作方式對會(huì)議進(jìn)程的影響
交替?zhèn)髯g與自然狀態(tài)下人們的口語發(fā)布有很大區(qū)別,它需要額外占用會(huì)議時(shí)間,顯著延長會(huì)議、會(huì)談的進(jìn)程,進(jìn)而影 響聽眾情緒和會(huì)議氣氛,導(dǎo)致會(huì)議進(jìn)程沉悶、拘謹(jǐn)、刻板。因此,這種口譯方式不便在使用兩種以上工作語言的場合采用。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯可顯著加快會(huì)議進(jìn)程,因此深受會(huì)議組織者的青睞。會(huì)議同傳譯員的譯語發(fā)布與原語講 話在目的語聽眾看來幾乎是同步進(jìn)行的,此時(shí)譯員扮演著類似于電影配音演員的角色。這種比較自然、足能以假亂真的 行為令聽眾們驚訝不已,嘖嘖稱奇。聽眾驚羨的目光和熱情的褒獎(jiǎng)容易激發(fā)起譯員的職業(yè)自豪感,促使他們更加專注地 投入工作。采用同聲傳譯,尤其是采用會(huì)議同傳的活動(dòng)規(guī)模一般都很大,氣氛莊重、嚴(yán)肅,譯員們工作時(shí)端坐在同傳箱里,這使他們看起來更專業(yè)、更象職業(yè)譯員。
(2) 交、同傳的工作方式對譯員副語言信息把握的影響
交替?zhèn)髯g對場地和設(shè)備等方面的要求不象同聲傳譯那么高,一次活動(dòng)的交替?zhèn)髯g往往由一位譯員獨(dú)立完成,譯員 有時(shí)需要對著話筒說話,有時(shí)卻只要備有記錄的紙筆就能完 成工作。譯員近距離地直接面對著他的聽眾,便于他與講話 人和聽眾之間的即時(shí)交流,使他更好地感受工作現(xiàn)場的副語言信息(extralinguistic information),提高譯語質(zhì)量。
同聲傳譯是一種在強(qiáng)大現(xiàn)場壓力下譯員注意力需高度集中的工作方式,它在普通聽眾的眼里異常神奇,但卻使譯員們疲憊不堪。因此,為了保證同傳的質(zhì)量,同傳譯員一般2 至3人為一個(gè)工作小組,以接力的方式輪流擔(dān)任二十至三十分鐘左右的口譯,以利于譯員盡快恢復(fù)體力。(Frishbeig, 1994:164 — 165)擔(dān)任同聲傳譯尤其是會(huì)議同傳的譯員必須端坐在封閉的同傳箱里,透過玻璃跟蹤原語發(fā)言、關(guān)注會(huì)議 的進(jìn)展?fàn)顩r。譯員通過耳機(jī)接收原語講話:他對著話筒講話, 其講話又通過電子傳輸線路、耳機(jī)及波段選擇器轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。同傳的這種工作方式便于譯員間的互助合作,但卻妨礙了譯員同講話人和譯語聽眾間的直接交流,不利于譯員對現(xiàn) 場副語言信息的把握,因而在一定程度上影響了同傳的質(zhì)量。
8. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的技術(shù)要求
巴黎釋意學(xué)派主張:翻譯活動(dòng)必須擺脫原語語言形式的 影響,以完整地傳遞原語信息為目的。(瑪麗亞娜•勒德雷爾,2001 : 11 一 12)交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的基礎(chǔ),交傳技術(shù)綜合了口譯工作中最為核心的技術(shù),這些技術(shù)反映著譯員在雙語傳譯活動(dòng)中最為基本的智力運(yùn)作方式和譯員的思維素質(zhì)和天陚。職業(yè)同傳譯員大多先經(jīng)過交傳訓(xùn)練,能夠勝任交傳工作。但交傳譯員卻未必是一名合格的同傳譯員,因?yàn)橥瑐饕笞g員掌握更加全面的口譯技術(shù),擁有更加敏捷的原語聽辨 ,解能力和更快速的譯語組織表達(dá)能力,能對譯語實(shí)施有效聽。交、同傳相通的技術(shù)主要包括:譯前準(zhǔn)備技術(shù)、原語聽辨理解與記憶技術(shù)、代碼轉(zhuǎn)譯技術(shù)、筆記技術(shù)、數(shù)字翻譯技術(shù)、語音控制技術(shù)、譯語組織技術(shù)、視譯技術(shù)、應(yīng)對策略等。 (鮑剛,1998:2沈一296;仲偉合,2001:31—32)
值得注意的是:1)筆記技術(shù)在同傳中并非如交傳時(shí)自始至終全程使用,而且同傳時(shí)譯員使用筆記的目的多是為了 幫助正在傳譯的同伴,并非都為自己所用。2)盡管交替?zhèn)?譯、同聲傳譯都涉及到代碼轉(zhuǎn)譯技術(shù),但是由于同傳時(shí)譯員 總是在意義未明的情況下開始口譯,其代碼轉(zhuǎn)譯的對象不僅 僅包括數(shù)字、術(shù)語和專有各詞,而且還包括部分一般性的無 法迅速進(jìn)行具體語境下的意義轉(zhuǎn)換的原語詞匯甚至短句等。 譯員這樣做的目的是為了避免譯語出現(xiàn)大量空白造成冷場. 而不是將轉(zhuǎn)換后的代碼等值確定為譯語的最終表述形式。
由于交、同傳實(shí)施的方式不同.兩者又各有其獨(dú)特的口譯技術(shù)。交傳最主要的技術(shù)手段是筆記技術(shù),這是我們在譯 員的口譯實(shí)踐中能觀察到的交傳的一個(gè)顯著特點(diǎn)。同傳除了需要運(yùn)用與交傳相通的以上技術(shù)之外,它獨(dú)特的也是其最重 要的技術(shù)還包括:雙耳分聽(并有主導(dǎo)耳的強(qiáng)化)技術(shù)、原語 信息預(yù)測技術(shù)、切分句技術(shù)、試譯技術(shù),譯語組織與修正技術(shù)、與同傳小組內(nèi)成員間的合作技術(shù)(如數(shù)字記錄、術(shù)語查 檢、譯員輪換交接等)、同傳設(shè)備使用技術(shù)等.其中最核心的 是雙耳分聽和切分句技術(shù)。(Moser-Mercer,1997:133 — 147; 鮑剛,1998:264 —296;張維為,1999:47 —113)
9. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對口譯員的素質(zhì)要求
口譯的時(shí)間要求非常嚴(yán)格。交傳時(shí)原語講話一停,譯員就必須立即開始傳譯,同傳譯員更得在原語講話開始后僅僅 幾秒鐘的瞬間等待后,立即發(fā)布譯語??谧g時(shí)譯員在強(qiáng)大的現(xiàn)場壓力下“臨危不懼”的心理素質(zhì)、譯員大腦進(jìn)行邊聽邊記 或邊聽邊說的傳譯活動(dòng)時(shí)對所需調(diào)動(dòng)的各種心智活動(dòng)的快速協(xié)調(diào)能力、譯員的原語聽辨能力、目的語表達(dá)水平、專業(yè)素養(yǎng)、百科知識(shí)儲(chǔ)備、譯員情急生智時(shí)的靈感和智慧、譯員的個(gè)人性格和多種才華等都能在他傳譯的過程中得到最全面、最充分的檢驗(yàn),譯員職業(yè)能力的高下也能即刻見出分曉。
但是由于同聲傳譯對時(shí)間的要求更高,譯員需要同時(shí)處理更多更緊迫的多重任務(wù),同傳譯員需要有比交傳譯員更高 的職業(yè)素養(yǎng)。與交傳譯員相比,同傳譯員需要擁有更加敏捷 的反應(yīng)能力.他必須掌握更加全面的口譯技巧,具有對原語 信息更快的聽辨、處理能力和更加迅速的譯語搜覓、組織、表 達(dá)能力。同聲傳譯是口譯的最高境界,因而口譯從業(yè)隊(duì)伍中 能夠勝任同聲傳譯工作的只是很少一部分人。
結(jié)語
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是兩種既相似又各有其鮮明特點(diǎn)和優(yōu)勢的口譯工作方式。對這兩種口譯形式的比較研究,可以促進(jìn)口譯理論的發(fā)展,讓我們更好地了解兩者的運(yùn)作機(jī)制,以及它們各自所涉及的種種因素對其工作程序的影響。 探索和弄清交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的相似和差異,必將有助于我們更好地學(xué)習(xí)口譯、掌握口譯、教授口譯。
來源:網(wǎng)絡(luò);上??萍挤g;作者:張吉良
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有