在全球化背景下,翻譯工作者活躍在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,他們?cè)诓煌Z(yǔ)言、文化之間構(gòu)筑起一架溝通橋梁,讓不同思想載體可以越過(guò)形式障礙自由暢行.在各種翻譯形式中又以同聲傳譯 工作者所具備綜合索質(zhì)與專業(yè)技能較高,也因?yàn)樗麄兯幑ぷ鳝h(huán)境和施展才能的平臺(tái)而更多進(jìn)人到業(yè)界視野,同時(shí)也受到市場(chǎng)高度青睞。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)同聲傳譯人才十分緊缺。目前主要工作在北京、上海和廣州等國(guó)際化程度較高大都市,至于在某些國(guó)際高端科技領(lǐng)域或前言學(xué)科合格同聲傳譯人才仍是寥寥無(wú)幾,因此,同聲傳譯近年來(lái)已被政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。
1同聲傳譯工作的定義和特點(diǎn)
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),在港臺(tái)地區(qū)又稱 "同步口譯”,指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)思想和情感,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎同步速度表達(dá)出來(lái)傳遞給聽者一種口 頭翻譯形式.同聲傳譯一般指會(huì)議同聲傳譯,因此世界很多地方又稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(Conference Interpreting)。
同聲傳譯過(guò)程中,譯員坐在特制翻譯箱(booth)里通過(guò)耳機(jī)接聽原語(yǔ)發(fā)言人講話,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把發(fā)言人講話內(nèi)容用譯 人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)聽眾,聽眾則用耳機(jī)選擇需要語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù),(仲偉合,P146)同聲傳譯單位時(shí)問(wèn)工作高難度決定了它的工作強(qiáng)度很大,所以譯員們通常是兩三人一組,每人工作15-20分鐘后輪換。
與交替?zhèn)髯g或其他醣譯形式相比,同聲傳譯特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)顯 而易見(jiàn).①時(shí)間效率高,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間,時(shí)間較交傳也會(huì)節(jié)省近一半,同時(shí)可以保證講話者連貫發(fā)言,不影響或打斷講話者思路,也有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文通篇理解,因?yàn)樗季w不必象交替?zhèn)髯g那樣不時(shí)被翻譯介入而打亂。② 譯人語(yǔ)語(yǔ)種多:同聲傳譯可以借助電子科技設(shè)備,實(shí)現(xiàn)在同時(shí)進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯,更好為各國(guó)到會(huì)者提供個(gè)性化服務(wù)。③翻譯可準(zhǔn)備性強(qiáng):大型國(guó)際會(huì)議召開前,譯員往往可以提前拿到發(fā)言稿,早做準(zhǔn)備,提高翻譯準(zhǔn)確度。同聲傳譯使得會(huì)議主辦者和參與者可以大大節(jié)省會(huì)議成本和時(shí)間,因此越來(lái)越多國(guó)際會(huì)議使用同聲傳譯作為主要翻譯服務(wù)形式.
2同聲傳譯的起源
同聲傳譯最早始于1919年巴黎和會(huì)。實(shí)際上,口譯每一次大發(fā)展都是與重要國(guó)際事件聯(lián)系在一起。在巴黎和會(huì)上代表開始借助英、法兩種語(yǔ)言翻譯進(jìn)行談判,部分談判環(huán)節(jié)則采用了同聲傳譯,這也被認(rèn)為同聲傳譯作為一種專業(yè)化服務(wù)開始形成。后來(lái),二戰(zhàn)后紐倫堡軍事審判法庭上(1945—1946),由于當(dāng)時(shí)戰(zhàn)犯多,涉及語(yǔ)種各異,如果采用交替?zhèn)髯g方式審判可能要持續(xù)很久,而此前,美國(guó)人發(fā)明了一種使用耳機(jī)聽辨原語(yǔ),同時(shí)使用麥克風(fēng)傳送譯人語(yǔ)翻譯設(shè)備,也就是現(xiàn)在國(guó)際會(huì)議上使用的“同聲 傳譯”設(shè)備.同聲傳譯第一次得到相當(dāng)大規(guī)模采用,效果不錯(cuò),于是1946年聯(lián)合國(guó)會(huì)議開始正式采用同傳,會(huì)議時(shí)間縮短了一大半,經(jīng)費(fèi)也相應(yīng)減少許多.同聲傳譯在中國(guó)首次使用是1952 年在北京召開亞洲地區(qū)和平會(huì)議,時(shí)至今日也不過(guò)是50多年發(fā)展歷程。
3衡量同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)同聲傳譯工作要求和單位時(shí)間內(nèi)高難度、高強(qiáng)度信息轉(zhuǎn)化特點(diǎn),我們可以從以下幾個(gè)方面評(píng)估同聲傳譯工作質(zhì)量。
3.1語(yǔ)言內(nèi)容達(dá)意與信息完整:信息忠實(shí)準(zhǔn)確無(wú)疑是評(píng)判翻譯質(zhì)量決定性因素。信息忠實(shí)要求譯文主體信息完整、準(zhǔn)確,邏輯清晰、聯(lián)貫,譯文過(guò)渡連賞、自然。譯文風(fēng)格既要符合譯人語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又要同原語(yǔ)風(fēng)格基本一致,這里準(zhǔn)確是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果過(guò)度講求準(zhǔn)確而忽視了其他因索,結(jié)果只會(huì)影響翻譯效果。信息完整指同聲傳譯中信息傳達(dá)全面性,根據(jù)口譯場(chǎng)合 不同,通常應(yīng)至少傳達(dá)原語(yǔ)信息80%以上,最好能傳達(dá)90½以上。因時(shí)間壓力在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)一些核心詞或者核心句之外修飾 成分進(jìn)行取舍,這就決定了它譯出率只能維持在這個(gè)比例,但所翻譯出來(lái)句子必須是一個(gè)完整、通暢句子,能夠準(zhǔn)確表達(dá)或者 傳遞相應(yīng)信息。
3.2翻譯及時(shí)性和聯(lián)貫性,高質(zhì)量同傳要求譯員能做到即 時(shí)傳譯,能讓譯語(yǔ)雙方信息傳遞和交流順暢進(jìn)行下去而不延誤. 老一輩杰出口譯工作者曾談到,口譯最高境界就是讓交流雙方 感覺(jué)不到翻譯存在。這是一種“無(wú)聲勝有聲”境界。無(wú)論是有稿視譯還是無(wú)稿翻譯,翻速都不可落后演講人太多,最多落后一句。當(dāng)然也不可以跟太緊,否則會(huì)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而影響到信息傳遞全面性.譯員表達(dá)需清晰,語(yǔ)速平穩(wěn),聲音從容自信。在翻譯過(guò)程中無(wú)長(zhǎng)時(shí)間停頓,或者過(guò)多“嗯”,“啊”等口頭禪。由于同聲傳譯中時(shí)間壓力大,譯員要面對(duì)不斷涌人信息,并快速進(jìn)行 語(yǔ)言編碼轉(zhuǎn)換,因此同傳譯員表達(dá)要迅速,但不急促,不能給聽眾造成聽覺(jué)負(fù)擔(dān)。譯員語(yǔ)速可以慢一些,但是必須讓聽眾感覺(jué)你翻譯和思路沒(méi)有與發(fā)言人思路及演講脫離,
3.3譯人語(yǔ)言易讀性:“與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯對(duì)譯人語(yǔ)言要求相對(duì)寬松,靈活。同聲傳譯要求語(yǔ)法規(guī)范,用詞基本恰當(dāng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)到位。”(林郁如,2006:270).
4同聲傳譯的入門訓(xùn)練方法
同聲傳譯是一項(xiàng)高要求、高強(qiáng)度雙語(yǔ)對(duì)等轉(zhuǎn)換活動(dòng)。提高同聲傳譯技能很重要一條途徑是自我訓(xùn)練,因?yàn)椴皇侨巳硕加?機(jī)會(huì)得到專業(yè)訓(xùn)練,而且也并非人人都可以進(jìn)行同聲傳譯系統(tǒng) 學(xué)習(xí),它不僅要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ),還要有敏捷反映能力,良好心理索質(zhì),廣博知識(shí)面,此外還應(yīng)具備較好連續(xù)傳譯基礎(chǔ)。同傳譯員要在短時(shí)間內(nèi)完成原語(yǔ)接收、輸入、理解、轉(zhuǎn)換、 表達(dá)等一系列信息處理環(huán)節(jié)。因此,他們首先要學(xué)會(huì)的是“一腦多用”,即邊聽,邊記,邊思考,邊翻譯這一前提性基本功,因此在同傳訓(xùn)練初期需要多任務(wù)訓(xùn)練(multi — tasking).
“多任務(wù)訓(xùn)練”目的是讓譯員同時(shí)做到“一心多用”和“全神關(guān)注”。在同聲傳譯過(guò)程中,譯員要完成兩個(gè)“聽”的任務(wù),一是準(zhǔn)確無(wú)誤聽入原語(yǔ)信息,二是聽出自己處理過(guò)的譯人語(yǔ)信息,以確保譯文質(zhì)量。為了同時(shí)完成這兩項(xiàng)任務(wù),譯員學(xué)會(huì)在同一時(shí)間既要合理分配精力又要高度集中注意力。(林郁如2006, 270)。
在此筆者根據(jù)自身口譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷及工作實(shí)踐,并參考廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)“同傳小組”首席翻譯仲偉合總結(jié)同傳訓(xùn)練方法, 總結(jié)如下:
4.1影子練習(xí)(shadowing exercise),這是一種最基本訓(xùn)練邊聽邊說(shuō)方法,是用同種語(yǔ)言近乎同步地跟讀發(fā)言人講話或事先錄制好新聞錄音、會(huì)議音頻資料等.
該訓(xùn)練目的是培養(yǎng)譯員分配注意力能力(split of attention)和聽說(shuō)同步進(jìn)行同聲傳譯技能,剛開始訓(xùn)練時(shí),可以緊跟原語(yǔ)重復(fù),隨著重復(fù)能力提商而逐步拉長(zhǎng)跟讀語(yǔ)與原語(yǔ)間 隔.跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復(fù)述)、腦子在想(理解原語(yǔ)內(nèi)容在跟讀完一段5-8分鐘講話或新聞之后,訓(xùn)練者要概述出原語(yǔ)主要內(nèi)容。在訓(xùn)練隨后階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說(shuō)同步進(jìn)行同時(shí),配合手“寫”活動(dòng)。如順記數(shù),倒記數(shù),簡(jiǎn)寫句子等,以進(jìn)一步 提高精力分配能力。影子練習(xí)視個(gè)人基礎(chǔ)與相關(guān)潛力可以持續(xù) 3-5周(每周2-4小時(shí)),練習(xí)形式相對(duì)靈活、自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做練習(xí),但應(yīng)從易到難,從母語(yǔ)跟讀到外語(yǔ)跟讀,從慢速跟讀到快速跟讀。學(xué)員在練習(xí)中覺(jué)得可以嘗試用譯人語(yǔ)同步復(fù)述時(shí)就可以轉(zhuǎn)人下一階段練習(xí)了。
4.2原語(yǔ)概述:此練習(xí)是在影子練習(xí)延伸。就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛剛跟讀內(nèi)容用同 種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容核心思想,主要信息。這是檢驗(yàn)跟讀時(shí)訓(xùn)練者是否做到“耳到”、“口到”同時(shí)“心到”方法,可以先歸納中心思想或大意,然后再逐步補(bǔ)充細(xì)節(jié)。
4.3目的語(yǔ)概述:這一練習(xí)是在原語(yǔ)概述基礎(chǔ)上加人“雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換”任務(wù),目的是鞏固聽說(shuō)同步能力并過(guò)渡到真正同聲傳 譯.練習(xí)時(shí)譯員不必拘泥于原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練清晰譯人語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)中心思想和主要信息,因此不要過(guò)度關(guān)注原語(yǔ)語(yǔ)言形式,而是要學(xué)會(huì)駕馭原語(yǔ)基礎(chǔ)上擺脫原語(yǔ)束縛,用新語(yǔ)言形式傳達(dá)原語(yǔ)信息。如“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development”可以用譯人語(yǔ)——漢語(yǔ)概述為,“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因索。//過(guò)去廣東和香港在這方面已有過(guò)教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多 投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”(仲偉合P146)
5小結(jié)
同聲傳譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng),技能高,強(qiáng)度大工作,它不僅要求譯員有扎實(shí)外語(yǔ)知識(shí),良好雙語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,廣博知識(shí)面還要能熱練運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,只有把這一切資源調(diào)動(dòng)起來(lái),把各項(xiàng) 能力發(fā)揮出來(lái)才能較好完成一項(xiàng)同聲傳譯任務(wù)。另外,由于這類工作往往是涉及到國(guó)際大型會(huì)議或活動(dòng),涉外程度深,規(guī)格高,更 要注意翻譯工作質(zhì)量和翻譯工作者良好形象。本文只是簡(jiǎn)要的闡述了同聲傳譯人門技能的培養(yǎng),扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)是必須的前提和要件,而獲得這一基礎(chǔ)更是一個(gè)長(zhǎng)期和艱辛的學(xué)習(xí)過(guò)程。筆者希望所做的這點(diǎn)筆頭工作能為那些有志投身入該工作的專業(yè)人 才提供一些有益的建議和有效的方法。
同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有