英語(yǔ)口譯,其實(shí)就是語(yǔ)言之間的一種靈活的轉(zhuǎn)換,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識(shí)儲(chǔ)備要足夠以外,在詞匯的轉(zhuǎn)換上也要足夠靈活才行。可是在英語(yǔ)口譯中,其實(shí)是包括很多禁區(qū)的,下面南京翻譯公司就來給大家分享一下最常見的禁區(qū)有哪些。
禁區(qū)一:在生詞上卡殼。英語(yǔ)口譯的時(shí)候,遇到生詞是在所難免的,所以最大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實(shí),如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會(huì)被過分影響,導(dǎo)致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來。
禁區(qū)二:對(duì)客戶口音不熟悉。每個(gè)人在說話的時(shí)候可能都會(huì)有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時(shí)候,影響翻譯效率和效果。
禁區(qū)三:千萬不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細(xì),會(huì)來不及聽后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時(shí)候,也會(huì)東拼西湊,給人一種不能完整表達(dá)的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語(yǔ)口譯的時(shí)候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。
禁區(qū)四:對(duì)內(nèi)容不熟悉,導(dǎo)致在思考上浪費(fèi)的時(shí)間過多,這樣完成翻譯就會(huì)超過規(guī)定的時(shí)間。
English interpretation between languages is actually a flexible conversion, to be an excellent interpreter, in addition to enough knowledge outside, in terms of conversion should also be flexible enough. But in English interpretation, in fact, there are many forbidden areas, and the Nanjing translation company will come to share with you what the most common forbidden area has.
A: the words stuck in the box. When it comes to English interpretation, it is unavoidable to meet new words, so the biggest taboo is in the part of the new words. In fact, if you don't understand something, you must continue to listen, instead of stopping at the place where the new words are. Otherwise, your attention will be overly influenced, causing the latter part not to be heard, and the new words can be guessed with context.
Forbidden area two: unfamiliar to the customer's accent. Each person may have a different accent at the time of speaking, which affects the efficiency and effect of translation when it meets the unfamiliar accent.
Forbidden area three: never ask to take notes. The notes are too much, too detailed, and will not be able to listen to the content behind. When this translation, will give people a kind of put all sorts of things together, the expression cannot complete feeling. Also, there are too many notes and too much interference. Especially in English interpretation. The so-called "note taking" is nothing more than to remember the important logical relationship, the hard to remember part, the concept and the proper nouns, numbers and so on.
Penalty area four: unfamiliar with the content, resulting in too much time to waste in thinking, so that the completion of translation will exceed the specified time.