要做一個(gè)好的英文翻譯,首先要有較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平。不少人認(rèn)為,自己是中國(guó)人,漢語(yǔ)還會(huì)有問(wèn)題嗎?事實(shí)真正學(xué)好漢語(yǔ)并不那么容易。漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較松散,不像英語(yǔ)或法語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn)。因而,翻譯的時(shí)候,你要先 多讀幾遍中文,弄懂它的含義,然后用簡(jiǎn)明扼要的英文表達(dá) 出來(lái),切忌拉長(zhǎng)句。這是一種很重要的方法。猶如拿衣服, 你必須一下抓住領(lǐng)子,才能將衣服整齊地拎起,否則就會(huì)亂 了套。閱讀中國(guó)文章的外國(guó)人常有這樣的感覺(jué):中文用詞很 不經(jīng)濟(jì)。有些詞,如“進(jìn)一步”、“更加”等語(yǔ)義含糊。如果逐宇逐句地譯,那未,譯出來(lái)的英義一定很糟。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該將原文的意思表達(dá)出來(lái),將可有可無(wú)的詞和短語(yǔ)刪去,使譯文成為地道的英文。中文式的英文沒(méi)有人能看得懂。
其次,翻譯的語(yǔ)言要文雅。中國(guó)的古漢語(yǔ)是很文雅的?,F(xiàn)代白話,尤其是某些人的語(yǔ)言就不那么文雅了。相比而言,英語(yǔ)要文雅多了。因此,翻譯過(guò)程中,一定要弄懂中文的含義,準(zhǔn)確地予以表達(dá)。舉個(gè)例子,美國(guó)前總統(tǒng)福特來(lái)訪時(shí),說(shuō)了一句向我們表示感謝的話。我們有位懂英語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)隨口 回答:“This is what we should do. ”意為這是我們應(yīng)該做的。若他講的是中文,那是無(wú)可非議。但是,他講的是英文。在英文中,這樣講的意思與中文表達(dá)的概念完全不一樣,顯得很不禮貌,好像是我們?cè)谧鲆患懿粯?lè)意做的事,不得不做一樣。如果用確切的英文來(lái)表達(dá)這一概念,應(yīng)該說(shuō):“It’s our pleasure.”意為我們很樂(lè)意這樣做。
還有一次,一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)剛下飛機(jī)的來(lái)賓說(shuō):“歡迎!歡迎! ”有位翻譯譯成:“You are welcome.”這完全譯錯(cuò)了!因?yàn)檫@樣說(shuō)的意思是:我們已給外賓做了什么大好事,外賓一下飛機(jī)就向我們連聲道謝,我們則回答說(shuō):“you are welcome.”(不用客氣?。┻@是機(jī)械地逐字直譯造成的錯(cuò)誤。你們今后要注意,不要出類(lèi)似的洋相。
其他還有一些中文表達(dá)方式,如:“你這樣做,我們很過(guò)意不去”,“注意做某人的工作”等等,都無(wú)法照原文直譯。 你得根據(jù)不同的場(chǎng)合,用地道的英文將它們的意思譯過(guò)去。中文和英文是兩種完全不同的語(yǔ)言,有時(shí)很難找到完全對(duì)應(yīng) 的譯法。比如,中文“要求”一詞,英文就可以有好多種不 同的譯法。假如一個(gè)外賓要游覽玄武湖,你問(wèn)他有什么“要求”,即使你用英文中最客氣的一個(gè)詞“request”,外賓也不會(huì)滿意。因?yàn)檫@不是什么要求,而是有什么興趣。你要問(wèn):“What kind of interest do you have? ” 至于英文中的“demand”這個(gè)字,我們很少用它,也從來(lái)不說(shuō)“你有什么demand? ”
現(xiàn)在再講到英文。英語(yǔ)也是一種非常生動(dòng)的語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)的過(guò)程跟學(xué)好漢語(yǔ)的過(guò)程一樣長(zhǎng)。每當(dāng)你碰到英語(yǔ)是其母語(yǔ)的外賓時(shí),你一定要留心聽(tīng),他(她)是怎樣表達(dá)你想表達(dá)的意思的。我曾有這方面的經(jīng)驗(yàn)。一次,我陪一個(gè)美國(guó)外賓在北京參觀,東道主說(shuō):“今年北京的雪下的特別多,是幾年來(lái)暈多的一次。”我翻譯這句話的時(shí)候,講的雖然不是洋涇浜英語(yǔ),但也不夠地道。而美國(guó)人聽(tīng)了,馬上心領(lǐng)神會(huì)地說(shuō):“Oh, you've seen most snow this year.”你們看,他講得多簡(jiǎn)練!
南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有